Tuesday, 18 November 2014


      
NOW AVAILABLE  FOR PURCHASE ONLINE!!!!!

CLICK HERE -

                              Nana Bellichan Poya Thirichittu

Malayalam version of a Tulu Novel penned by Mahalinga translated by Dr T K Ravindran. It is translated in the colloquial language of Kasargod. Foreword by Dr Ambikasuthan Mangad. A rare initiative in Malayalam. 'Nana Bellichan Poya Thirichittu' also has illustrations by Theertharama Valambe.


REVIEWS IN INDULEKHA :

Harith | 1 reviews  
Excellent and magnificent work, one of best ones of Indian novels. A must read for all who like to read fiction. The reader won’t feel like reading a translation; the vernacular expressions are so blended to situations that it will carry the reader to the locality, despite the difficulties in comprehending the regional expressions, the reader will go ahead without looking for the meaning of colloquial terms.                                                                  -15/10/14


Monday, 17 November 2014




Tulu dialect finds a Kasaragod Malayalam voice

S. ANANDAN                                                                         
                                                                                                   KOCHI, September 1, 2014

Just as a ‘standard language’ effaces its numerous and dynamic dialectical variants, the overarching influence of a high-class language seeks to obliterate its subaltern variant, no matter its cultural riches.
Tulu, traditionally spoken by the subalterns of the area bordering Kasaragod and Karnataka and abundant in oral literature and folk traditions, suffered this ignominy, losing precious ground before the dominant Kannada language.
Contemporary Tulu underwent a resurrection of sorts with writer-columnist-academic Mahalinga writing a short novel, Nanajjaru Sude Thirgayeruin 1994, which went on to win accolades. A rendering of the work in rural Kasaragod Malayalam done by academic T.K. Ravindran and titled, Nanabellichan Poya Thirichittu is now out on the stands, sitting snugly as the first ever translation into Malayalam of a Tulu literary work.
“The original and its Malayalam rendering are both historical–the first attempts to revive a forgotten tongue while the translation celebrates a rich dialect with rustic splendour,” writes author Ambikasuthan Mangad in his introduction to the diminutive tome.
Mahalinga, the original author of the work, toldThe Hindu that the work captures the perennial tussle between people and nature, its spirit very much intact in the ‘natural’ translation.
For Mr. Ravindran, who translated the work in just about a month and half in 2006, the fictional work problematises the clash between tradition and modernity while subaltern Tulu’s struggle for survival against the onslaught of Kannada, spoken by elite Brahmins represented by the aged protagonist, forms its subtext.
“As the title suggests, it’s about the effort of an old Brahmin to tame nature, rather dominate it. Set in rural Kasaragod towards the mid-20{+t}{+h}century, the work has no chronological progression. Its loose episodic structure is characteristically modern and suits the narrative,” he says.
Mr. Ravindran began translating the work in ‘print’ Malayalam, but chose to settle for Kasaragod Malayalam that was natural and captured the spirit of the original more effectively. “Kasaragod Malayalam has quite a few Tulu-origin expressions,” he reasons.
Though inherently different, the work reminds the reader of the struggles of the protagonist in S.K. Pottekkad’s Vishakanyaka , a celebrated eco-feminist work of fiction, suggests Mr. Mangad, adding a whole new dimension to its reading.
If the process of translating it was rather effortless, the wait to find a publisher lasted eight years. “I sent the translation to several publishers, in private and government, but it received a thumbs-down on account of issues with ‘marketability’. It was then that Mr. Mangad read the manuscript and helped us bring it out. Published by Thiri Leaves, Mangalore, the translation has a cover price of Rs. 120.


Mahalinga, the original author of the work, said the work captures the perennial tussle between people and nature, its spirit very much intact in the ‘natural’ translation.
Read it on - http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-kerala/tulu-dialect-finds-a-kasaragod-malayalam-voice/article6368290.ece

Tuesday, 2 September 2014






NANABELLICHAN POYA TIRICHITTU, which literally means ‘Nana grandpa diverted the river’, is a Malayalam translation of the first Modern Tulu novel, Nanajjeru Sudhe Tirgayere (1994) by Mahalinga.
            The Tulu novel, which presents an exciting narrative of an individual’s inner crisis with regard to his approach to the world of Nature, caught the imagination of the Tulu and the Kannada readers in the 90s with its loose episodic structure. Two prestigious awards, such as the First Paniyadi Prashasthi and the First Tulu Sahitya Academy Award, were conferred on the novel in recognition of its valuable contributions to the Tulu literary world.
            Tulu, the primary spoken language in Tulu Nadu, a region encompassing the northern parts of Kerala as well the south-western parts of Karnataka, is one of the oldest members of the Dravidian family of languages. It is estimated to be almost 2000 years old. Separated early from Proto-South Dravidian, Tulu has several features that are not found in other Indian languages. Robert Caldwell feels, "Tuḷu is one of the most highly developed languages of the Dravidian family. It looks as if it had been cultivated for its own sake." The Tulu script, Tigalari, bears partial similarity to the Malayalam script.
            Having been struck by the gravity of the linguistic and cultural similarities between the Tulu language and the Malayalam dialect spoken in Kasaragod, an erstwhile part of the Tulunadu, T.K.Ravindran has recently translated the novel into Malayalam using the Spoken Malayalam of the Kasaragodans. The title of the translation is, NANABELLICHAN POYA TIRICHITTU. The Preface to the novel is written by Dr. Ambikasuthan Mangad, a well-known Malayalam writer and social activist. The Malayalam translation was released by Sri.Asha Menon, an eminent Malayalam writer and critic, at a national seminar on Creative Writing at Nehru Arts and Science College, Kanhangad on August 8, 2014.
With the publication of Nanabellichan Poya Tirichittu, ‘Nanajjeru Sudhe Tirgayere’ becomes the first ever Tulu work to be translated into Malayalam!
            Nanabellichan Poya Tirichittu earns the unique distinction of being the first ever literary work to have been written completely in the Malayalam dialect spoken in Kasaragod! 
 -

Dr. T K Ravindran   

                       

 Contact: Thiri Leaves,    thirileaves@gmail.com    MOBILE: Dr. T K Ravindran, +91 9481213388 

       



--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

''The outstanding Malayalam litterateur''  -  Asha Menon Released - 'Nanabellichan Poya Tirichittu'




--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


                       THE FIRST MODERN  TULU NOVEL ' NANAJJERU SUDHE TIRGAYERE'

                                        THE FIRST PANIYADI PRASHASTHI
                                                                         &
                             THE FIRST TULU SAHITYA ACADEMY AWARD

Tulu, a language spoken in the northern parts of Kerala as well as in the south-western parts of Karnataka, is one of the oldest members of the Dravidian family of languages. It is estimated to be almost 2000 years old.

With the publication of Nanabellichan Poya Tirichittu, ‘Nanajjeru Sudhe Tirgayere’ becomes the first ever Tulu work to be translated into Malayalam!

            Nanabellichan Poya Tirichittu earns the unique distinction of being the first ever literary work to have been written completely in the Malayalam dialect spoken in Kasaragod!

The translator deliberately made use of Kasaragodan Malayalam in the work because he found it effortlessly getting translated into this dialect owing to the affinities that the two languages share.

Mahalinga