Tuesday, 18 November 2014
NOW AVAILABLE FOR PURCHASE ONLINE!!!!!
CLICK HERE -
Nana Bellichan Poya Thirichittu
Malayalam
version of a Tulu Novel penned by Mahalinga translated by Dr T K Ravindran. It
is translated in the colloquial language of Kasargod. Foreword by Dr
Ambikasuthan Mangad. A rare initiative in Malayalam. 'Nana Bellichan Poya
Thirichittu' also has illustrations by Theertharama Valambe.
REVIEWS
IN INDULEKHA :
Harith |

Excellent
and magnificent work, one of best ones of Indian novels. A must read for all
who like to read fiction. The reader won’t feel like reading a translation; the
vernacular expressions are so blended to situations that it will carry the
reader to the locality, despite the difficulties in comprehending the regional
expressions, the reader will go ahead without looking for the meaning of
colloquial terms. -15/10/14
Monday, 17 November 2014
Tulu dialect finds a Kasaragod Malayalam voice
S. ANANDAN
KOCHI, September 1, 2014
Just as a ‘standard language’ effaces its numerous and dynamic dialectical variants, the overarching influence of a high-class language seeks to obliterate its subaltern variant, no matter its cultural riches.
Tulu, traditionally spoken by the subalterns of the area bordering Kasaragod and Karnataka and abundant in oral literature and folk traditions, suffered this ignominy, losing precious ground before the dominant Kannada language.
Contemporary Tulu underwent a resurrection of sorts with writer-columnist-academic Mahalinga writing a short novel, Nanajjaru Sude Thirgayeruin 1994, which went on to win accolades. A rendering of the work in rural Kasaragod Malayalam done by academic T.K. Ravindran and titled, Nanabellichan Poya Thirichittu is now out on the stands, sitting snugly as the first ever translation into Malayalam of a Tulu literary work.
“The original and its Malayalam rendering are both historical–the first attempts to revive a forgotten tongue while the translation celebrates a rich dialect with rustic splendour,” writes author Ambikasuthan Mangad in his introduction to the diminutive tome.
Mahalinga, the original author of the work, toldThe Hindu that the work captures the perennial tussle between people and nature, its spirit very much intact in the ‘natural’ translation.
For Mr. Ravindran, who translated the work in just about a month and half in 2006, the fictional work problematises the clash between tradition and modernity while subaltern Tulu’s struggle for survival against the onslaught of Kannada, spoken by elite Brahmins represented by the aged protagonist, forms its subtext.
“As the title suggests, it’s about the effort of an old Brahmin to tame nature, rather dominate it. Set in rural Kasaragod towards the mid-20{+t}{+h}century, the work has no chronological progression. Its loose episodic structure is characteristically modern and suits the narrative,” he says.
Mr. Ravindran began translating the work in ‘print’ Malayalam, but chose to settle for Kasaragod Malayalam that was natural and captured the spirit of the original more effectively. “Kasaragod Malayalam has quite a few Tulu-origin expressions,” he reasons.
Though inherently different, the work reminds the reader of the struggles of the protagonist in S.K. Pottekkad’s Vishakanyaka , a celebrated eco-feminist work of fiction, suggests Mr. Mangad, adding a whole new dimension to its reading.
If the process of translating it was rather effortless, the wait to find a publisher lasted eight years. “I sent the translation to several publishers, in private and government, but it received a thumbs-down on account of issues with ‘marketability’. It was then that Mr. Mangad read the manuscript and helped us bring it out. Published by Thiri Leaves, Mangalore, the translation has a cover price of Rs. 120.
Mahalinga, the original author of the work, said the work captures the perennial tussle between people and nature, its spirit very much intact in the ‘natural’ translation.
Read it on - http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-kerala/tulu-dialect-finds-a-kasaragod-malayalam-voice/article6368290.ece
Read it on - http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-kerala/tulu-dialect-finds-a-kasaragod-malayalam-voice/article6368290.ece
Friday, 5 September 2014
Tuesday, 2 September 2014
NANABELLICHAN POYA TIRICHITTU, which literally
means ‘Nana grandpa diverted the river’, is a Malayalam translation of the
first Modern Tulu novel, Nanajjeru Sudhe Tirgayere (1994)
by Mahalinga.
The
Tulu novel, which presents an exciting narrative of an individual’s inner
crisis with regard to his approach to the world of Nature, caught the
imagination of the Tulu and the Kannada readers in the 90s with its loose
episodic structure. Two prestigious awards, such as the First Paniyadi
Prashasthi and the First Tulu Sahitya Academy Award, were
conferred on the novel in recognition of its valuable contributions to the Tulu
literary world.
Tulu,
the primary spoken language in Tulu Nadu, a region encompassing the
northern parts of Kerala as well the south-western parts of Karnataka, is one
of the oldest members of the Dravidian family of languages. It is estimated to
be almost 2000 years old. Separated early from Proto-South Dravidian, Tulu
has several features that are not found in other Indian languages. Robert
Caldwell feels, "Tuḷu is one of the most highly developed languages
of the Dravidian family. It looks as if it had been cultivated for its own
sake." The Tulu script, Tigalari, bears partial
similarity to the Malayalam script.
Having
been struck by the gravity of the linguistic and cultural similarities between
the Tulu language and the Malayalam dialect spoken in Kasaragod, an erstwhile
part of the Tulunadu, T.K.Ravindran has recently translated the novel
into Malayalam using the Spoken Malayalam of the Kasaragodans. The
title of the translation is, NANABELLICHAN POYA TIRICHITTU. The
Preface to the novel is written by Dr. Ambikasuthan Mangad, a well-known
Malayalam writer and social activist. The Malayalam translation was released
by Sri.Asha Menon, an eminent Malayalam writer and critic, at a national
seminar on Creative Writing at Nehru Arts and Science College,
Kanhangad on August 8, 2014.
With the publication of Nanabellichan Poya
Tirichittu, ‘Nanajjeru Sudhe Tirgayere’ becomes the first ever
Tulu work to be translated into Malayalam!
Nanabellichan
Poya Tirichittu earns the unique distinction of being the first ever
literary work to have been written completely in the Malayalam dialect spoken
in Kasaragod!
-
-
Dr. T K Ravindran
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
''The outstanding Malayalam litterateur'' - Asha Menon Released - 'Nanabellichan Poya Tirichittu'
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
&
THE FIRST TULU SAHITYA ACADEMY AWARD
Tulu, a language spoken in the northern parts of Kerala as
well as in the south-western parts of Karnataka, is one of the oldest members
of the Dravidian family of languages. It is estimated to be almost 2000 years
old.
With the publication of Nanabellichan Poya
Tirichittu, ‘Nanajjeru Sudhe Tirgayere’ becomes the first ever
Tulu work to be translated into Malayalam!
Nanabellichan
Poya Tirichittu earns the unique distinction of being the first ever
literary work to have been written completely in the Malayalam dialect spoken
in Kasaragod!
The translator deliberately made use of Kasaragodan
Malayalam in the work because he found it effortlessly getting translated into
this dialect owing to the affinities that the two languages share.
Mahalinga
Subscribe to:
Posts (Atom)